嫁と方言の話をしてみた。
方言って面白いですね。
私と、嫁のノッポさんは出身が同じ。
でも、意味が、通じたり通じなかったり。
googleで検索すると出てくる。
でも、他の人に本当に通じるのか?
自分の親との会話以外使わない言葉って結構あるなっと結婚してから
ちょくちょく思います。
例えば、
方言?
「 かしわ 」
「 おまく 」
「 おぶっだん 」
「 ごんご 」
「 おっさん 」
「 おまん 」
上記はおそらく関西弁
嫁弁?
「 ふっつける 」
意味わかりますか?
上から
「 かしわ 」 → 「 鶏肉 」
「 おまく 」 → 「 まくら 」
「 おぶっだん 」 → 「 仏壇 」
「 ごんご 」 → 「 五合 」 ※お米など
「 おっさん 」 → 「 和尚さん 」
「 おまん 」 → 「 饅頭 」
嫁弁
「 ふっつける 」 → 「 くっつける 」
です。
「 おっさん 」と「 おまん 」は少し面白いですね。
ちなみに、ノッポさんに「ふっつける」って家族皆そういってるの?と尋ねたら。
一言。。。
ノッポさん「 わからん 」
とのことでした。
おしまい。
※写真はイメージです。